top of page

Tail (꼬리) Lyric Translation

Updated: Jul 3, 2022




 

Composed by Sunmi & FRANTS

Lyrics by Sunmi

Arranged by FRANTS



Note: Tail is a song that shows a person who loves honestly and expresses their wants confidently. Sunmi has connected it to the sensitivity and perceptiveness of cats and made the song about a sensitive cat-woman.


Translation Note: I've translated 흔들다 to "sway" since cats don't normally wag their tails.


[Verse]

Ah 날 똑바로 쳐다봐

처진 고개를 더 세워

Ah nal ddogbaro chyeodabwa

cheojin gogaereul deo seweo

Ah look straight at me

Raise your drooping head

Umm 온 신경이 곤두서

이건 아마도 널

할퀸 순간부터겠지

Umm on shingyeongi gonduseo

igeon amado neol

halkwin sunganbuteogetji

Umm all my nerves are on edge

It probably began

After I scratched you

[Pre-Chorus]

Do it baby it's okay


*세상을 가진 것 마냥

이기적이게 그냥 Ha Ha Ha

sesangeul gajin got manyang

igijeogige keunyang Ha Ha Ha

Just be selfish

Like you own the world ha ha ha

*냥 means cat/kitty. Sunmi has deliberately chosen words that end with this syllable and has tried to sing this part similar to the way cats sound when they're sensitive.

뭐가 좋은데 그리 웃어대는데

mweoga joheunde keuri useodaeneunde

What's so nice that you're grinning like that


Make it right till I die baby

Aww aww aww (aww aww aww)

[Chorus]

딱 거기까지만 Oh

니 입꼬리 올라가는 소리

여기까지 들려

ddag keogiggajiman Oh

ni ibggori ollaganeun sori

yeogiggaji deullyeo

Stop right there oh

I can hear the sound of

Your mouth corner going up, till here


아쉬워하기엔 너무 빨라

알잖아 Wait for it

ashwiweohagi-en neomu bballa

aljana Wait for it

It's too early to want it**

You know that, wait for it

**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.

[Post-Chorus]

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 머릴 흔들어

(흔들어 흔들어)

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut meoril heundeureo

(heundeureo heundeureo)

We love madly

And kiss crazily

And rock our heads frantically

(rock rock)

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 꼬릴 흔들어

(흔들어 흔들어)

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut ggoril heundeureo

(heundeureo heundeureo)

We love madly

And kiss crazily

And sway our tails frantically

(sway sway)


[Verse]

I'm not much of a drinker

But I'm a dream girl (Yeah)


물음표? 물음표?

그만 좀 물어 대

mureumpyo? mureumpyo?

keuman jom mureo dae

Question mark? Question mark?

Stop asking questions

니 마지막 말에 꼬리치면

따다딱 거기까지만

ni majimag mar-e ggorichimyeon

ddag-daddag keogiggajiman

If I sway my tail for your last word,

Stop talking then


[Pre-Chorus]

Do it baby it's okay


*세상을 가진 것 마냥

이기적이게 그냥 Ha Ha Ha

sesangeul gajin got manyang

igijeogige keunyang Ha Ha Ha

Just be selfish

Like you own the world ha ha ha

*냥 means cat/kitty. Sunmi has deliberately chosen words that end with this syllable and has tried to sing this part similar to the way cats sound when they're sensitive.

뭐가 좋은데 그리 웃어대는데

mweoga joheunde keuri useodaeneunde

What's so nice that you're grinning like that


Make it right till I die baby

Aww aww aww (aww aww aww)

[Chorus]

딱 거기까지만 Oh

니 입꼬리 올라가는 소리

여기까지 들려

ddag keogiggajiman Oh

ni ibggori ollaganeun sori

yeogiggaji deullyeo

Stop right there oh

I can hear the sound of

Your mouth corner going up, till here


아쉬워하기엔 너무 빨라

알잖아 Wait for it

ashwiweohagi-en neomu bballa

aljana Wait for it

It's too early to want it**

You know that, wait for it

**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.

[Post-Chorus]

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 머릴 흔들어

(흔들어 흔들어)

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut meoril heundeureo

(heundeureo heundeureo)

We love madly

And kiss crazily

And rock our heads frantically

(rock rock)

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 꼬릴 흔들어

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut ggoril heundeureo

We love madly

And kiss crazily

And sway our tails frantically


[Refrain]

꼬리를 높이 세워

더 예민하게 Aww

꼬리를 높이 세워

더 예민하게

ggorireul nopi seweo

deo yeminhage Aww

ggorireul nopi seweo

deo yeminhage

Raise our tails high

Fussier, go "aww"

Raise our tails high

Fussier

[Chorus]

딱 거기까지만 Oh

니 입꼬리 올라가는 소리

여기까지 들려

ddag keogiggajiman Oh

ni ibggori ollaganeun sori

yeogiggaji deullyeo

Stop right there oh

I can hear the sound of

Your mouth corner going up, till here


아쉬워하기엔 너무 빨라

알잖아 Wait for it

ashwiweohagi-en neomu bballa

aljana Wait for it

It's too early to want it**

You know that, wait for it

**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.

[Post-Chorus]

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 머릴 흔들어

(흔들어 흔들어)

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut meoril heundeureo

(heundeureo heundeureo)

We love madly

And kiss crazily

And rock our heads frantically

(rock rock)

우린 미친 듯이 사랑하고

미친 듯 입을 맞추고

미친 듯 꼬릴 흔들어

(흔들어 흔들어)

urin michin deushi sarang-hago

michin deut ibeul majchugo

michin deut ggoril heundeureo

(heundeureo heundeureo)

We love madly

And kiss crazily

And sway our tails frantically

(sway sway)





February 23rd 2021

148 views

Related Posts

See All

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page