Composed by Sunmi & FRANTS
Lyrics by Sunmi
Arranged by FRANTS
Note: Tail is a song that shows a person who loves honestly and expresses their wants confidently. Sunmi has connected it to the sensitivity and perceptiveness of cats and made the song about a sensitive cat-woman.
Translation Note: I've translated 흔들다 to "sway" since cats don't normally wag their tails.
[Verse]
Ah 날 똑바로 쳐다봐
처진 고개를 더 세워
Ah nal ddogbaro chyeodabwa
cheojin gogaereul deo seweo
Ah look straight at me
Raise your drooping head
Umm 온 신경이 곤두서
이건 아마도 널
할퀸 순간부터겠지
Umm on shingyeongi gonduseo
igeon amado neol
halkwin sunganbuteogetji
Umm all my nerves are on edge
It probably began
After I scratched you
[Pre-Chorus]
Do it baby it's okay
*세상을 가진 것 마냥
이기적이게 그냥 Ha Ha Ha
sesangeul gajin got manyang
igijeogige keunyang Ha Ha Ha
Just be selfish
Like you own the world ha ha ha
*냥 means cat/kitty. Sunmi has deliberately chosen words that end with this syllable and has tried to sing this part similar to the way cats sound when they're sensitive.
뭐가 좋은데 그리 웃어대는데
mweoga joheunde keuri useodaeneunde
What's so nice that you're grinning like that
Make it right till I die baby
Aww aww aww (aww aww aww)
[Chorus]
딱 거기까지만 Oh
니 입꼬리 올라가는 소리
여기까지 들려
ddag keogiggajiman Oh
ni ibggori ollaganeun sori
yeogiggaji deullyeo
Stop right there oh
I can hear the sound of
Your mouth corner going up, till here
아쉬워하기엔 너무 빨라
알잖아 Wait for it
ashwiweohagi-en neomu bballa
aljana Wait for it
It's too early to want it**
You know that, wait for it
**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.
[Post-Chorus]
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 머릴 흔들어
(흔들어 흔들어)
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut meoril heundeureo
(heundeureo heundeureo)
We love madly
And kiss crazily
And rock our heads frantically
(rock rock)
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 꼬릴 흔들어
(흔들어 흔들어)
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut ggoril heundeureo
(heundeureo heundeureo)
We love madly
And kiss crazily
And sway our tails frantically
(sway sway)
[Verse]
I'm not much of a drinker
But I'm a dream girl (Yeah)
물음표? 물음표?
그만 좀 물어 대
mureumpyo? mureumpyo?
keuman jom mureo dae
Question mark? Question mark?
Stop asking questions
니 마지막 말에 꼬리치면
따다딱 거기까지만
ni majimag mar-e ggorichimyeon
ddag-daddag keogiggajiman
If I sway my tail for your last word,
Stop talking then
[Pre-Chorus]
Do it baby it's okay
*세상을 가진 것 마냥
이기적이게 그냥 Ha Ha Ha
sesangeul gajin got manyang
igijeogige keunyang Ha Ha Ha
Just be selfish
Like you own the world ha ha ha
*냥 means cat/kitty. Sunmi has deliberately chosen words that end with this syllable and has tried to sing this part similar to the way cats sound when they're sensitive.
뭐가 좋은데 그리 웃어대는데
mweoga joheunde keuri useodaeneunde
What's so nice that you're grinning like that
Make it right till I die baby
Aww aww aww (aww aww aww)
[Chorus]
딱 거기까지만 Oh
니 입꼬리 올라가는 소리
여기까지 들려
ddag keogiggajiman Oh
ni ibggori ollaganeun sori
yeogiggaji deullyeo
Stop right there oh
I can hear the sound of
Your mouth corner going up, till here
아쉬워하기엔 너무 빨라
알잖아 Wait for it
ashwiweohagi-en neomu bballa
aljana Wait for it
It's too early to want it**
You know that, wait for it
**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.
[Post-Chorus]
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 머릴 흔들어
(흔들어 흔들어)
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut meoril heundeureo
(heundeureo heundeureo)
We love madly
And kiss crazily
And rock our heads frantically
(rock rock)
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 꼬릴 흔들어
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut ggoril heundeureo
We love madly
And kiss crazily
And sway our tails frantically
[Refrain]
꼬리를 높이 세워
더 예민하게 Aww
꼬리를 높이 세워
더 예민하게
ggorireul nopi seweo
deo yeminhage Aww
ggorireul nopi seweo
deo yeminhage
Raise our tails high
Fussier, go "aww"
Raise our tails high
Fussier
[Chorus]
딱 거기까지만 Oh
니 입꼬리 올라가는 소리
여기까지 들려
ddag keogiggajiman Oh
ni ibggori ollaganeun sori
yeogiggaji deullyeo
Stop right there oh
I can hear the sound of
Your mouth corner going up, till here
아쉬워하기엔 너무 빨라
알잖아 Wait for it
ashwiweohagi-en neomu bballa
aljana Wait for it
It's too early to want it**
You know that, wait for it
**아쉬워하다 has multiple meanings. Based on the context here it could mean wanting something or being sorry about something not being good enough, but considering the next line, I believe the former is more possible.
[Post-Chorus]
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 머릴 흔들어
(흔들어 흔들어)
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut meoril heundeureo
(heundeureo heundeureo)
We love madly
And kiss crazily
And rock our heads frantically
(rock rock)
우린 미친 듯이 사랑하고
미친 듯 입을 맞추고
미친 듯 꼬릴 흔들어
(흔들어 흔들어)
urin michin deushi sarang-hago
michin deut ibeul majchugo
michin deut ggoril heundeureo
(heundeureo heundeureo)
We love madly
And kiss crazily
And sway our tails frantically
(sway sway)
February 23rd 2021
Comments